本站为【传爱成考】旗下网站,主要提供免费成人高考政策与资讯,信息仅供学习交流,非官方网站,具体信息以山西省教育考试院www.sxkszs.cn/ 为准。

2024年山西成人高考考前辅导报名入口

高考语文专题复习讲义--文言文复习7

山西成人高考网www.sxcrgk.com 发布时间: 2013年07月06日

()文言文之文言翻译

Ⅰ. 句子的理解

对文言文句子的理解是翻译文言文语句的第一步,理解文言语句必须遵循古文的一般规律并把握其特殊性。对句意的理解要注意以下几点:

1. 要在全文中理解句子。无论何种句子,都不能脱离全文或文段去理解,要注意作者的基本观点和感情倾向。要做到字不离词,词不离句,句不离篇。如:对襄阳土俗,邻居种桑树于界上为志(《南齐书·韩孙伯传》)的翻译,就要注意这是在介绍韩孙伯所处的社会环境,所以翻译成按襄阳当地的风俗,邻里之间要在各自的分界处种上桑树作为分界的标志

2. 要注意省略句、倒装句、词类活用、通假字、互文见义和偏义复词的理解,对这些现象的理解把握,往往是翻译文言语句的关键。如:冉氏尝居也,故姓是溪为冉溪。(语出《愚溪诗序》)此句中后省略了宾语于此于是溪是名词作动词,……取姓的意思。那么此句就可翻译成:姓冉的人家曾经在这条小溪居住,所以就给小溪取此姓,叫做冉溪了。

3. 对句子中难懂的地方,不能采取忽略或笼统翻译的办法去逃避,而应该通过前后推导,或选项推敲分析等方法,进行认真理解。如:君子疾夫舍曰欲之而必为之辞。(语出《论语·季氏将伐颛臾》)这是孔子教育子路、冉有的话,文中难懂之处是”“”“为之辞几处,既是教训之语,那么就不可能是生病之意,当是厌恶之意;有表示并列和表示转折关系两种理解,依据意味推敲,自然当作转折关系理解更好,那么舍曰欲之为之辞就在语意上相反了,以此推断停止之意,托词”“借口之意。整句意思就可翻译成:品格高尚的人厌恶那些不说自己想做什么事却去找借口推脱责任的人。

4. 利用文言排比句、对偶句、并列结构,把握句意。也就是说,在理解文言句子时,要充分利用对应词语的用法和意义去把握文句意思。如:源不深而望流之远,根不固而求木之长。(语出《谏太宗十思疏》)这是一个对偶句,前后两句对应词语的词性担当的句子成分完全相同,甚至有些对应词语的意思根本一样,如”“,都应该是想、希望之意。所以整句可以翻译成:源流不深却希望水流到很远的地方,根生得不牢固却想要树木长得高而茂盛。

5. 对复杂的不好理解的句子,最好做成分分析,先抓主干,再看枝叶;或抓住关键词语,分析句间关系。如:古人之观于天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽,往往有得。分析主干,古人……鸟兽是主语,取消句子独立性,主语中古人观于……鸟兽是一种主谓关系。往往是副词,是动词,作谓语。就应该是宾语,看来是动词名用,引申理解为收获”“心得较为恰当。所以整句就可翻译成:古人对天地、山河、草木、虫鱼、鸟兽的观察,常常有所收获。

6. 要善于调动已学知识,进行比较,辨析异同。特别是对一词多义、古代文化知识的积累,有助于我们去把握文言词语在句中的具体用法和含义。如:秦王色挠,长跪而谢之。(语出《战国策·魏策》)一词陈述,应为形容词,不能作动词,联想到不屈不挠,应理解为屈服之意。长跪一词古汉语是直着身子跪拜,这里也不例外。有多种意义:感谢、拜谢、谢绝、辞谢、告诫、谢罪等。根据前面对字的理解,应取谢罪”“道歉之意。所以整句应翻译为:秦王露出屈服的神色,直着身子跪拜,向他表示道歉。

Ⅱ 文言翻译的原则:

1. 译文忠于原文,要做到。所谓,也就是不能脱离原文语义,与原文语义要保持完全一样。

2. 译文要符合现代汉语的语言习惯,就是要做到。所谓,也就是行文通顺,意思表达清楚明白。

3. 译文要体现原文的语言风格和艺术风格,语言要。所谓,就是要注意语言的美化,尽量用最美的语言翻译原文。

[小练习]依据信、达、雅的原则,翻译下列文言语句。

① 惟余之公书与张氏之吝书若不相类。

② 夫庸知其年之先后生于吾乎?

③ 圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎。

④ 岂若吾乡邻之旦旦有是哉。

⑤ 故予与同社诸君子哀斯墓之徒有其石也而为之记。

⑥ 民不足而可治者自古及今未之尝闻。

Ⅲ. 翻译的技法。

1.“字法

对原文中的人名、官名、地名等专有名词,可以采取保留的办法进行处理,不必翻译。如:是时以大中丞抚吴者为魏之私人。其中大中丞就是表示官职的专有名词,翻译时采取保留的办法处理。整句可以翻译成:在这时,凭大中丞的身份担任吴县巡抚的官员是魏忠贤的亲信。

2.“字法。

对已由单音节词发展成双音节词语的,我们可以采用对译的办法处理。如:臣闻求木之长者,必固其根本。其中,现在变成了要求现在变成树木是使动用法,变成使……牢固。整句就可以翻译成:我听说想要树木长的高大,就一定要让它的根生得牢实。

3.“字法。

对有些文言词语,我们现代汉语已经不用了,而是用别的词语来替换了。如:上例中的,现在都不单用以表示听说的意思,现在就换用听说一词来翻译。

4.“字法。

对文言句子中的省略部分,翻译的时候应该为了使语句通顺,必须增补出来。如:士志于道而耻恶衣恶食者,未足与议也。”“未足之前省略了主语我们后面省略了宾语,翻译时应补出:对那些追求儒道却把穿得不好、吃得不好当作耻辱的读书人,我们不值得和他们议论。

5.“字法。

对于顾问中表示停顿或凑足音节的助词和部分表示陈述语气的助词,翻译的时候可以直接删除,不必译出。如:夫六国与秦皆诸侯,其势弱于秦。”“是发语词,不翻译。

6.“字法。

对于文言倒装句,翻译的时候,必须按现代汉语的语言习惯顺句。如:凡人不能教子女者,亦非欲陷其罪恶。这是一个定语后置句,首先顺句为:凡不能教子女者人,亦非欲陷其罪恶。再翻译之。

[小练习]翻译下面一段文言文。

不得而非其上者,非也;为民上而不与民同乐者,亦非也。乐民之乐者,民亦乐其乐;忧民之优者,民亦忧其忧。乐以天下,忧以天下,然而不王者,未之有也。(《孟子·梁惠王下》)

免费领取山西成人高考复习通关资料包